↑ Athanasium |
|
Quicumque vult salvus esse, |
Jeder, der selig werden will, |
ante omnia opus est, ut teneat catholicam fidem: |
muss vor allem den katholischen Glauben festhalten. |
Quam nisi quisque integram inviolatamque servaverit, |
Jeder, der diesen nicht unversehrt und unverletzt bewahrt, |
absque dubio in aeternum peribit. |
wird ohne Zweifel auf ewig verloren gehen. |
Fides autem catholica haec est: |
Dies aber ist der katholische Glaube: |
ut unum Deum in Trinitate, |
Dass wir den einen Gott in der Dreifaltigkeit |
et Trinitatem in unitate veneremur: |
und die Dreifaltigkeit in der Einheit verehren, |
Neque confundentes personas, |
ohne dabei die Personen zu vermischen |
neque substantiam separantes. |
und ohne die Wesenheit zu trennen. |
Alia est enim persona Patris, alia Filii, |
Denn eine Person ist die des Vaters, eine andere die des Sohnes; |
alia Spiritus Sancti. |
eine andere die des Heiligen Geistes. |
Sed Patris, et Filii, et Spiritus Sancti una est divinitas, |
Aber der Vater und der Sohn und der Heilige Geist haben nur eine Gottheit, |
aequalis gloria, coeterna maiestas. |
die gleiche Herrlichkeit, gleichewige Majestät. |
Qualis Pater, talis Filius, |
Wie der Vater ist, so ist der Sohn |
talis Spiritus Sanctus. |
und so der Heilige Geist: |
Increatus Pater, increatus Filius, |
Ungeschaffen der Vater, ungeschaffen der Sohn, |
increatus Spiritus Sanctus. |
ungeschaffen der Heilige Geist. |
Immensus Pater, immensus Filius, |
Unermesslich der Vater, unermesslich der Sohn, |
immensus Spiritus Sanctus. |
unermesslich der Heilige Geist. |
Aeternus Pater, aeternus Filius, |
Ewig der Vater, ewig der Sohn, |
aeternus Spiritus Sanctus. |
ewig der Heilige Geist. |
Et tamen non tres aeterni, |
Und doch sind es nicht drei Ewige, |
sed unus aeternus. |
sondern ein Ewiger, |
Sicut non tres increati, nec tres immensi, |
wie es auch nicht drei Ungeschaffene oder drei Unermessliche sind, |
sed unus increatus, et unus immensus. |
sondern ein Ungeschaffener und ein Unermesslicher. |
Similiter omnipotens Pater, omnipotens Filius, |
Ebenso ist allmächtig der Vater, allmächtig der Sohn, |
omnipotens Spiritus Sanctus. |
allmächtig der Heilige Geist. |
Et tamen non tres omnipotentes, |
Und doch sind es nicht drei Allmächtige, |
sed unus omnipotens. |
sondern ein Allmächtiger. |
Ita Deus Pater, Deus Filius, |
So ist der Vater Gott, der Sohn Gott, |
Deus Spiritus Sanctus. |
der Heilige Geist Gott. |
Et tamen non tres Dii, |
Und doch sind es nicht drei Götter, |
sed unus est Deus. |
sondern ein Gott. |
Ita Dominus Pater, Dominus Filius, |
So ist der Vater Herr, der Sohn Herr, |
Dominus Spiritus Sanctus. |
der Heilige Geist Herr. |
Et tamen non tres Domini, |
Und doch sind es nicht drei Herren, |
sed unus est Dominus. |
sondern ein Herr. |
Quia sicut singillatim unamquamque personam Deum ac Dominum confiteri christiana veritate compellimur: |
Denn wie wir gezwungen sind, in christlicher Wahrheit jede einzelne Person für sich als Gott und als Herrn zu bekennen, |
ita tres Deos aut Dominos dicere catholica religione prohibemur. |
so verbietet uns der katholische Glaube, von drei Göttern oder Herren zu sprechen. |
Pater a nullo est factus: |
Der Vater ist von niemandem gemacht, |
nec creatus, nec genitus. |
weder geschaffen noch gezeugt. |
Filius a Patre solo est: |
Der Sohn ist vom Vater allein, |
non factus, nec creatus, sed genitus. |
nicht geworden noch geschaffen, sondern gezeugt. |
Spiritus Sanctus a Patre et Filio: |
Der Heilige Geist ist vom Vater und vom Sohn, |
non factus, nec creatus, nec genitus, sed procedens. |
nicht geworden noch geschaffen noch gezeugt, sondern hervorgehend. |
Unus ergo Pater, non tres Patres: |
Es ist also ein Vater, nicht drei Väter, |
unus Filius, non tres Filii: |
ein Sohn, nicht drei Söhne, |
unus Spiritus Sanctus, non tres Spiritus Sancti. |
ein Heiliger Geist, nicht drei Heilige Geister. |
Et in hac Trinitate nihil prius aut posterius, |
Und in dieser Dreifaltigkeit ist nichts früher oder später, |
nihil maius aut minus: |
nichts größer oder kleiner, |
sed totae tres personae coaeternae sibi sunt et coaequales. |
sondern alle drei Personen sind einander gleichewig und gleichrangig, |
Ita ut per omnia, sicut iam supra dictum est, |
so dass in allem, wie schon oben gesagt worden ist, |
et unitas in Trinitate, |
die Einheit in der Dreifaltigkeit |
et Trinitas in unitate veneranda sit. |
und die Dreifaltigkeit in der Einheit zu verehren ist. |
Qui vult ergo salvus esse, |
Wer also selig werden will, |
ita de Trinitate sentiat. |
soll diese Auffassung von der Dreifaltigkeit haben. |
Sed necessarium est ad aeternam salutem, |
Aber zum ewigen Heil ist es nötig, |
ut Incarnationem quoque Domini nostri Iesu Christi fideliter credat. |
dass er auch an die Fleischwerdung unseres Herrn Jesus Christus aufrichtig glaube. |
Est ergo fides recta, ut credamus et confiteamur, |
Der richtige Glaube ist nun dieser: Wir glauben und bekennen, |
quia Dominus noster Iesus Christus Dei Filius, |
dass unser Herr Jesus Christus, der Sohn Gottes, |
Deus et homo est. |
Gott und Mensch ist. |
Deus est ex substantia Patris ante saecula genitus: |
Gott ist er, aus der Wesenheit des Vaters vor den Zeiten gezeugt, |
et homo est ex substantia matris in saeculo natus. |
und Mensch ist er, aus der Wesenheit der Mutter in der Zeit geboren. |
Perfectus Deus, perfectus homo: |
Vollkommener Gott, vollkommener Mensch, |
ex anima rationali et humana carne subsistens. |
bestehend aus einer vernünftigen Seele und aus menschlichem Fleisch. |
Aequalis Patri secundum divinitatem: |
Dem Vater gleich der Gottheit nach, |
minor Patre secundum humanitatem. |
geringer als der Vater der Menschheit nach. |
Qui, licet Deus sit et homo, |
Doch obwohl er Gott und Mensch ist, |
non duo tamen, sed unus est Christus: |
ist Christus nicht zwei, sondern einer. |
Unus autem non conversione divinitatis in carnem, |
Einer aber nicht durch Verwandlung der Gottheit in Fleisch, |
sed assumptione humanitatis in Deum: |
sondern durch Aufnahme der Menschheit in Gott. |
Unus omnino non confusione substantiae, |
Er ist ganz und gar einer nicht durch eine Vermischung der Wesenheit, |
sed unitate personae. |
sondern durch die Einheit der Person. |
Nam sicut anima rationalis et caro unus est homo: |
Denn wie vernünftige Seele und Fleisch einen Menschen ergeben, |
ita Deus et homo unus est Christus. |
so ergeben Gott und Mensch einen Christus, |
Qui passus est pro salute nostra, descendit ad inferos: |
Er hat gelitten um unseres Heils willen, ist hinabgestiegen in die Unterwelt, |
tertia die resurrexit a mortuis. |
am dritten Tage auferstanden von den Toten, |
Ascendit ad caelos, sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis: |
Er ist aufgefahren in die Himmel, er sitzt zur Rechten Gottes, des allmächtigen Vaters, |
inde venturus est iudicare vivos et mortuos. |
von wo er kommen wird, um die Lebenden und die Toten zu richten. |
Ad cuius adventum omnes homines resurgere habent cum corporibus suis: |
Bei seiner Ankunft müssen alle Menschen mit ihren Leibern auferstehen |
et reddituri sunt de factis propriis rationem. |
und werden über ihre Taten Rechenschaft ablegen. |
Et qui bona egerunt, ibunt in vitam aeternam: |
Und die Gutes getan haben, werden ins ewige Leben eingehen, |
qui vero mala, in ignem aeternum. |
die hingegen Böses [getan haben], in das ewige Feuer. |
Haec est fides catholica, |
Dies ist der katholische Glaube. |
quam nisi quisque fideliter firmiterque crediderit, |
Nur wer diesen aufrichtig und fest glaubt, |
salvus esse non poterit. |
wird selig werden können. |